Register Forum Rules Recent Forum Posts View Members Advanced Search
January 7th, 2013
#1
Alright, so this thread will be dedicated to aid in translating the names of monsters under the "Saibaman Type" or "Cultivated Humanoid" specification. To help I will add a picture of the specific monster, The line of text that is its name, general information about the saibamen and possible translations of which you can add to and ultimately vote which would be the best translations. I encourage everyone to add screenshots, any additional information you find, your translations and I'll add them to this post.

-Also, when translating, it can help if you translate different parts of the name separately.

Here is a link to the Saibaman Wikipedia article to aid in translations:
http://dragonball.wikia.com/wiki/Saibaman

When referring to the saibamen these characters 栽培人 are included as the last three characters in the name if using the Taiwanese and Hong Kong Versions. In Korean the characters used are 재배맨 . Directly translated with Google Translate you would get:

TAI & HK: "Cultivated People"

KR: "Cultivated Top"

Direct translation from Babylon would get you:

TAI & HK: "Cultivated Person" or "Cultivation Person"

KR: "At the top of the growing"

This would suggest that any text that precedes the previously stated "characters" would be referring to the type of saibaman.

Without further ado, here are the first of the images. Please if you notice any mistakes or have any suggestions let me know

Click here to see full text


Click here to see full text


Click here to see full text


Click here to see full text


Click here to see full text

Last edited on January 8th, 2013 at 10:09 PM. Reason: Updating Post
January 7th, 2013
#2
actually in korean is jaebaemaen
January 7th, 2013
#3
actually in korean is jaebaemaen

Ok, Thanks for the feedback. What in Korean is "jaebaemaen" so I can update the post?
January 7th, 2013
#4
재배맨 is the korean for "Saibamen" So that would most likely be what they are referring to.
January 7th, 2013
#5
재배맨= jaebaemaen
딱콩 재배맨= ddak jaebaemaen
딱딱콩 재배맨= ddak ddak jaebaemaen

i never use google translator better u use :
http://www.bing.com/translator/

Last edited on January 7th, 2013 at 12:43 PM.
January 7th, 2013
#6
Snuggles. Foo Foo, Cabbage head, Other Cabbage head, And Vegeta Jr.

Last edited on January 7th, 2013 at 04:32 PM.
January 7th, 2013
#7
Snuggles. Foo Foo, Cabbage head, Other Cabbage head, And Vegeta Jr.

LOL i love u for this one Hahaah
January 7th, 2013
#8
Potato and Muddy Potato seem to be the closest to their original imo.
January 8th, 2013
#9
i kinda like doing saibaman as the main part with a subcategory for types i.e. Saibaman (crawler) saibaman(slasher) saibaman (spitter)... what you guys think?
January 8th, 2013
#10
While that would work, it's best to keep the names as close to the intentional as possible. Remember that while we're foreigners, there are natives that play that can speak Engrish. So saying something that's close to the translation works a lot easier than having to go through some huge explanation >.<