Register Forum Rules Recent Forum Posts View Members Advanced Search
January 6th, 2013
#11
超巨身術 translates in google as Super Giant Body Surgery...it means Great Namek.
I wouldn't use google as reference let alone a translation.
January 6th, 2013
#12
Yes you arent even close to my point,I meant english that doesnt make sense

超巨身術 translates in google as Super Giant Body Surgery...it means Great Namek.
I wouldn't use google as reference let alone a translation.

Proving my point. You need actual translation skills to be able to do this, otherwise you're more than likely just going to end up with utter nonsense no matter the translation.
January 6th, 2013
#13
When I come across something that gives a really strange Google translation, I check the phonetic spelling of the word (which Google shows underneath the input box) to see if there's anything there that looks familiar. If that doesn't work, I do a Google web or image search.

For example, some translations I saw today:

포룽가 바위 샘물

The Google translation is "Four Wahroonga rock springs", which makes no sense. The phonetic reading of "포룽가" though is "polung-ga", which sounds a whole lot like "Porunga". "바위" is the word for "rock", so if you put those two together you get "Porunga Rocks", which does make sense as it's a zone in the game. If you do a Google image search for "포룽가 바위", you'll get pictures of the Porunga Rocks zone.

용자 기란의 묘

Google here gives "User 's Tomb", which again doesn't make too much sense, especially in the context of the game where players don't have tombs. The phonetic spelling of "기란" is "Gilan", which is similar to the character's name "Giran" in the manga. If you do a Google image search for "기란", one of the images you'll get also has Giran in it.

It's also sometimes a good idea to look at the other lines of text near the one you're trying to translate. Often times the lines that follow or come before it are related somehow, and can help you understand where these lines of text fit into the game. Sometimes doing a Google search on these will give you relevant results.

For example, on the first page of the Dragon Wish Dialog category there's 6 sets of 3 lines, the first and last lines of each set are all the same, and the second line only slightly differs for each set. I searched for the line:

신님의 기공사 선물

And got this guide: http://m.inven.co.kr/powerbbs/powerb...o=recent&l=113

From there, it was clear that this was the level 20 quest Dragon Ball wish dialog, where you get, among other things, a set of class-specific armor.
January 6th, 2013
#14
There are too many factors to consider when translating to make Google Translate a viable option. You need to be able to :

-Understand how to read the phonetic spelling of the language you're translating from to be able to get translations like what Citrinate provided above with the "Porunga Rocks" translation.

-You need to understand the context of the words. Some words can be used in odd ways, sometimes it can even be colloquialism. You have to know the difference. Otherwise, it'll come out completely incorrectly.

-You'll have to know quite a lot about the content you're translating for. Since this is Dragon Ball, you'll need to know quite a lot about the Dragon Ball universe to be able to translate accurately according to the Dragon Ball context.

-You have to be able to come up with alternate translations. Come up with 2 ~ 5 different options per translation and pick the one best suited for what you're translating. Depending on what you're translating, one way of translating a word can mean a world of difference over another.

-You need to be able to cross reference things. Words you're translating may come out with the same reading or the same individual meaning as another word, but they can be used for different things. Knowing what you're translating is the key. Cross reference it through a Google search, in-game context, and things like that.

-When translating from Chinese or Japanese, you'll have to know how to translate character by character. You can find something that makes no sense at all if you try reading them together. However, if you can read them separately, they make a ton of sense.

-You have to realize that other languages don't follow the same grammatical structure as the English language. You will have to conform whatever you translate into proper English. If you don't, it's going to be an incoherent mess.

-You'll have to be able to make proper judgement calls between plural and singular forms. In Chinese and Japanese (maybe Korean too, but I don't know much of that language beyond annyeong haseyo), you don't have plural versions of words. Sometimes there will be a pluralizer like "時々," but it's often not used quite the same way as English language plurals. For instance, if you literally translate those two characters by definition of the individual Kanji, they'll translate as "times," but the real meaning of it is "sometimes."


Etc.

Translating is a really strenuous and time consuming process. Google Translator and other electronic translators just cannot "think" about the above points.

Last edited on January 6th, 2013 at 09:53 PM.
January 6th, 2013
#15
All they'll do is read the literal translation. They don't bring context, usage, or anything else like that into it. Hence why they're so fail.
January 9th, 2013
#16
Just a quick reference for those translating from chinese to english.
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php
Its a nice sight to use as a reference.
Inputting a whole chinese sentence can be put in, and will be separated and defined.
EX: 我是暴力機器人B!我要打爛這裡 !!
Google translate would say:

MDBG would say:

You'd be able to pick out the translation of:
I am violent Robot A! I want to smash this place up, or something along those lines.
January 11th, 2013
#17
I would very much like access to the translation tool however the provided link does not work.
January 11th, 2013
#18
Speak to Citrinate about access to the tool.
January 11th, 2013
#19
I know the pronounctions of the hangul i first look at the words before translating it
For example annyeonghaseyo
안녕하세요

@ cit about the character ㄹ it is R actually when it in the middle in the word but when it in the end then it is spoken as an L i actually almost can correctly korean/한국어(hangugeo) except i dont know all words but tbh it makes things a lot lot more easier
And the pronouncion of 신님의 기공사 선물= sinnimui kigongsa seonmul since the is in the end it is spoken as a L and not an R

@shikage the korean language rules is completely different then japanese or chines . China and japan 1 or 2 characters is a word while in hanguk 1 character is 1 letter it also more easier

Last edited on January 11th, 2013 at 03:05 PM.
January 11th, 2013
#20
@shikage the korean language rules is completely different then japanese or chines

That's not right. Korean and Japanese draw more parallels with each other than Japanese and Chinese do, actually. They share similar grammar structure, similar words (Yaksok vs. Yakusoku), similar pronunciations, etc. Comparing it to Chinese, however, it is completely different, since the grammatical structure, pronunciations (tones, etc.), etc. can be vastly different.

However, none of that has relevancy to how the translating process goes down. No matter what language you're translating from, you still have to take at least 90% of that, if not more, into account. The only difference is that you're not reading condensed characters (漢字).