Register Forum Rules Recent Forum Posts View Members Advanced Search
January 12th, 2013
Wow. Just let them use whatever. We know the names correct? We know the moves correct? K.

Consistency. If everyone working on the translations for the patch are all on the same page, things will get done quicker. If we all have different goals and ambitions, things are going to end up in a mess. It would then need looking over to make sure all names are consistent. It's a lot more work than necessary.
January 12th, 2013
Btw if i translate things from the korean it goes same as in tw?
January 12th, 2013
Also anyone having problems if i put for name raditz raditya?^^ㅋㅋㅋ

yes i think lots will
January 12th, 2013
As long as it goes from ^><^%^& to English and sentences can be read in an English language, I'll be happy. I don't care if you replace "Krillin" with "Bubba the fry cook". Thanks for those doing this.
January 12th, 2013
Btw if i translate things from the korean it goes same as in tw?

Yes. Anything you translate for any version is also submitted for the other versions of the game as well.
January 12th, 2013
yes i think lots will

bad cus i wanted make raditzroom shock if he see his name in game lol
January 12th, 2013
bad cus i wanted make raditzroom shock if he see his name in game lol

i knew it
January 12th, 2013
lulz, looks like I'll be adding a lot of stuff to "preferred translation" text file.....
January 12th, 2013
I feel like giving my 2 cents again, though it's not in an attempt to change anything, as apparently it's already decided. Well let's start.

I'm greatly surprised that some (quite some, actually) people, even whilst knowing that FUNi terms are indeed incorrect, choose to go with FUNi for whatever the hell reason.

This patch is supposed to be a free service to the English-speaking DBO player base. It's not like the translators would lose anything for choosing the correct way. Surely the commercial DB games may've very well had a reason or two to just go with FUNi:
  • Ignorance of the fact that FUNi terms are incorrect?
  • It being pointless to bother translating the terms correctly, as it's all about profit for them and using the correct terms wouldn't increase it?
  • The thought that perhaps there would be less profit if they decided to change what most people are used to?
Now, which of the above applies to our case? None.
So, I'm trying to figure out what other reasons can there be for people to prefer FUNi to correctness (note how I'm not just saying "original Japanese", as people may think it's not what it really is), but I simply can't. I mean... being used to something that is obviously incorrect and only needs slight changes can't be a good reason to just stick with it, can it?

Some other valid points:
  • DBO is based on DB manga, not anime. DB manga has a fine English release by VIZ Media, which has much more accurate translations than FUNi. So why FUNi and not VIZ? Again, "too used to FUNi" is not a valid argument.
  • English-speaking people (and not only) are already playing DBO in Korean language. Is it really such a big deal in the English patch to use the correct terms? Would people quit DBO because of that?
  • It's a great possibility to enlighten people who are interested in DB and aren't aware that FUNi terms are incorrect.
  • Goku is still Goku and Vegeta is still Vegeta. They're perfectly correct. With this I'm just saying that people won't be like "What? Why is this character named like that?" (except for silly children, who for some reason rather stick with what's incorrect). Not all of FUNi's terms are incorrect, so only the incorrect ones would be different (and yet, mostly all of them recognizable even if FUNi is the only thing you know).
About Kanzenshuu terms... They're correct AND resemble what most are used to, meaning that it was possible to translate the terms to an extent where they would be English but weird (Bejiita?), but rather translated them to still be recognizable, yet correct, except for the flat out wrong ones, which had to be changed (King Kai → Kaio, Supreme Kai → Kaioshin, etc.).

Oh and for those who get worked up by the fact that it's actually Kuririn and not Krillin... Nobody asks you to switch from Krillin to Kuririn. At Kanzenshuu there are plenty of people who go by FUNi terms because they're used to them, but they acknowledge the fact that they're incorrect. Name Pun Round-up.

Last edited on January 12th, 2013 at 01:21 PM.
January 12th, 2013
There's no reason to argue anymore since everyone seems to be getting the version of the patch you want. The people with the correct terms, they can use it. People with the Funi dub they're getting theirs. People have their own reasons for which terms they want to use so insulting the other is pointless especially after it being estabilished how the patch would be released.