I feel like giving my 2 cents again, though it's not in an attempt to change anything, as apparently it's already decided. Well let's start.
I'm greatly surprised that some (quite some, actually) people, even whilst knowing that
FUNi terms are indeed incorrect, choose to go with
FUNi for whatever the hell reason.
This patch is supposed to be a free service to the English-speaking
DBO player base. It's not like the translators would lose anything for choosing the correct way. Surely the commercial
DB games may've very well had a reason or two to just go with
FUNi:
- Ignorance of the fact that FUNi terms are incorrect?
- It being pointless to bother translating the terms correctly, as it's all about profit for them and using the correct terms wouldn't increase it?
- The thought that perhaps there would be less profit if they decided to change what most people are used to?
Now, which of the above applies to our case? None.
So, I'm trying to figure out what other reasons can there be for people to prefer
FUNi to correctness (note how I'm not just saying "original Japanese", as people may think it's not what it really is), but I simply can't. I mean...
being used to something that is obviously incorrect and only needs slight changes can't be a good reason to just stick with it, can it?
Some other valid points:
- DBO is based on DB manga, not anime. DB manga has a fine English release by VIZ Media, which has much more accurate translations than FUNi. So why FUNi and not VIZ? Again, "too used to FUNi" is not a valid argument.
- English-speaking people (and not only) are already playing DBO in Korean language. Is it really such a big deal in the English patch to use the correct terms? Would people quit DBO because of that?
- It's a great possibility to enlighten people who are interested in DB and aren't aware that FUNi terms are incorrect.
- Goku is still Goku and Vegeta is still Vegeta. They're perfectly correct. With this I'm just saying that people won't be like "What? Why is this character named like that?" (except for silly children, who for some reason rather stick with what's incorrect). Not all of FUNi's terms are incorrect, so only the incorrect ones would be different (and yet, mostly all of them recognizable even if FUNi is the only thing you know).
About
Kanzenshuu terms... They're correct AND resemble what most are used to, meaning that it was possible to translate the terms to an extent where they would be English but weird (Bejiita?), but rather translated them to still be recognizable, yet correct, except for the flat out wrong ones, which had to be changed (King Kai → Kaio, Supreme Kai → Kaioshin, etc.).
Oh and for those who get worked up by the fact that it's actually Kuririn and not Krillin... Nobody asks you to switch from Krillin to Kuririn. At
Kanzenshuu there are plenty of people who go by
FUNi terms because they're used to them, but they acknowledge the fact that they're incorrect.
Name Pun Round-up.